8 yleistä sanaa, jotka ovat erilaisia Espanjassa ja Meksikossa
Espanjan kielessä on monia eri murteita, mutta kaksi yleisimmin käytettyä ovat niemimaan espanja (Espanjasta) ja Meksikon espanja. Espanjan eri murteiden välillä on yleensä pieniä kieliopillisia eroja, mutta erot esiintyvät enimmäkseen sanastossa. Tässä kirjoituksessa aion puhua 8 hyvin yleisestä sanasta, jotka sanotaan eri tavalla Espanjassa ja Meksikossa. Aloitetaan!
Kännykkä – El móvil, el celular
Puhuessamme kannettavista puhelimista Espanjassa käytämme sanaa ”teléfono móvil” (liikuteltava puhelin), josta on ajan myötä tullut yksinkertaisesti ”móvil”. “Liikuttaa” on espanjaksi “mover”, ja siitä sana on peräisin. Meksikossa taas käytetään sanaa ”celular”, joka tulee englanninkielisestä ilmaisusta cell phone.
Tietokone – El ordenador, la computadora
Kuten kännykän kohdalla, Meksikossa tietokone-sana tulee suoraan englannista ja on ”computadora” (computer), kun taas Espanjassa yleisimmin käytetty sana on “ordenador”, joka tulee verbistä “ordenar” eli “järjestää”, sillä tietokone auttaa meitä järjestämään ja hallitsemaan tietoa.
Vastaavasti Meksikossa on yleistä käyttää anglismia ”laptop”, kun puhutaan tietokoneesta, jota voi kantaa mukanaan. Espanjassa sanotaan ”portátil”, joka tulee sanasta ”ordenador portátil” ja on vastaava kuin suomen kielen “kannettava tietokone”.
Auto – El coche, el carro
Espanjassa nelipyöräinen henkilökohtainen ajoneuvo on “coche”, kun taas Meksikossa sitä kutsutaan “carroksi”. Espanjassa sanalla “carro” viitataan yleensä ostoskärryyn (”carro de la compra”), jota kutsutaan myös nimellä “carrito de la compra”.
Lippu – El billete, el boleto
Miksi kutsutaan sitä paperilappua (tai sen sähköistä versiota), joka sinun on ostettava voidaksesi matkustaa junalla, bussilla tai lentokoneella? Espanjassa se on ”billete”, kun taas Meksikossa se on ”boleto”. Toisaalta paperi, jonka avulla pääset tapahtumiin, elokuvateattereihin, konsertteihin, museoihin jne., on ”entrada” (esimerkiksi “entrada de cine” eli “elokuvalippu”). Ja sana ”entrada” voi tarkoittaa myös “sisäänkäynti”, tai jopa ”paperirahaa” eli ”seteliä”. Onpa muonipuolinen sana!
Munakas – La tortilla, el omelette
Mielestäni tämä on yksi hämmentävimmistä sanoista. Espanjassa se herkullinen ruoka, joka valmistetaan vatkaamalla kananmunia ja kypsennyttämällä niitä, kunnes seos kovettuu (eli munakas), on “tortilla”, kun taas Meksikossa se on “omelette” (Meksiko on taas ottanut sanan englannista). Se, mikä Meksikossa ja Suomessa on “tortilla”, eli eräänlainen litteä, ohut, pyöreä leipä, jota käytetään erilaisten täytteiden käärimiseen ja joka on alun perin tehty maissista, on Espanjassa nimeltään “tortita”.
Pannukakku, ohukainen – La tortita, el panqueque
Entä se, joka on pannukakun tai munakkaan muotoinen, mutta joka on tehty makeasta taikinasta ja jota syödään aamiaiseksi Amerikassa? No, Espanjassa se on edelleen ”tortita”, kun taas Meksiko lainaa vielä englanninkielisen sanan ja kutsuu sitä ”panquequeksi”, sanasta pancake. Huh, mikä ruokasotku!
Asunto vai lattia? – El piso, el suelo
Katsotaanpa vielä yksi sana, joka usein hämmentää oppilaitani: sana ”piso”. Espanjassa “piso” on sama kuin ”asunto” suomeksi, eli kerrostalossa tai rakennuksessa sijaitseva yksityisasunto, jota Meksikossa kutsutaan ”departamentoksi”. Toisaalta Meksikossa sana “piso” viittaa pintaan, jolla kävelemme, eli suomeksi ”lattia”. Ja mikä on sitten Espanjan espanjaksi ”lattia”? No, “suelo”! Espanjan espanjaksi voisi siis sanoa: “El suelo de mi piso está sucio”, eli “Asuntoni lattia on likainen”. Ja Meksikossa sanottaisiin: ”El piso de mi departamento está sucio”.
Puhua – Hablar, platicar
Ja lopuksi tarkastellaan vielä verbiä: Mitä teemme, kun liikutamme suutamme ja päästämme ilmaa äänihuulten kautta kommunikoidaksemme toisen henkilön kanssa? Espanjassa tämä on ”hablar”, kun taas Meksikossa verbi ”platicar” on yleisempi. Mutta ei hätää, molemmat ovat säännöllisiä verbejä!
Nämä ovat siis joitakin yleisimmin käytettyjä ja hämmentävimpiä sanoja, jotka ovat erilaisia Espanjassa ja Meksikossa. Tiedättekö lisää tämäntyyppisistä sanoista? Onko jokin näistä sanoista yllättänyt teidät? Voitte jättää kommentin tai kirjoittaa minulle osoitteeseen info@mutkatonespanja.com. Nähdään ensi kuussa!
Aran
8 palabras comunes que son diferentes en España y en México
El español tiene muchas variantes distintas, pero dos de las más usadas son el español peninsular (el de España) y el de México. Entre diferentes variantes del español suele haber algunas pequeñas diferencias gramaticales, pero sobre todo encontramos diferencias de vocabulario. En esta publicación voy a hablar de 8 palabras muy comunes que se dicen de manera diferente en España y en México. ¡Empecemos!
Kännykkä – El móvil, el celular
Para hablar de teléfonos portátiles, en España se usa la palabra «teléfono móvil» (liikuteltava puhelin), que con el tiempo se ha quedado, simplemente, en «móvil». Liikuttaa es «mover» en español, y de aquí viene esta palabra. En México, por otro lado, se usa la palabra «celular», que viene de la expresión en inglés, cell phone.
Tietokone – El ordenador, la computadora
Al igual que con «celular», la palabra para tietokone en México viene directamente del inglés y es «computadora» (del inglés computer), mientras que la palabra más usada en España es «ordenador», del verbo «ordenar» (järjestää), ya que el ordenador nos ayuda a ordenar y manejar información.
Del mismo modo, en México es común usar el anglicismo «laptop» cuando se habla de una computadora que puedes llevar contigo. En España, decimos «portátil», que viene de «ordenador portátil». Es la misma expresión que se utiliza en finés (kannettava tietokone).
Auto – El coche, el carro
En España, un vehículo personal de cuatro ruedas es un coche, mientras que en México se le llama carro. En España, la palabra «carro» suele referirse al carro de la compra (ostoskärry), al que también llamamos «carrito de la compra».
Lippu – El billete, el boleto
¿Cómo se llama ese trozo de papel (o su versión electrónica) que tienes que comprar para poder ir en tren, autobús o avión? En España es un «billete», mientras que en México es un «boleto». Por otro lado, el trozo de papel que nos da acceso a eventos, cines, conciertos, museos… es una «entrada» (por ejemplo, una entrada de cine). Y la palabra «billete» también puede significar sisäänkäynti o incluso «dinero en papel», es decir, seteli. ¡Sí que tiene usos esta palabra!
Munakas – La tortilla, el omelette
Esta creo que es una de las palabras que más confunden. En España, esa deliciosa comida que se hace batiendo huevos y cocinándolos hasta que la mezcla se endurece es una tortilla, mientras que en México es un omelette (de nuevo, México toma la palabra del inglés).
Lo que en México y en Finlandia es una tortilla, una especie de pan aplastado, fino y circular que se usa para envolver diferentes rellenos y que originalmente era de maíz, en España se le llama «tortita».
Pannukakku, ohukainen – La tortita, el panqueque
¿Y qué hay de eso que tiene forma de tortita o tortilla, pero que se hace con una masa dulce y en América se come para desayunar? Pues en España sigue siendo una «tortita», mientras que México, de nuevo, toma prestada la palabra inglesa y lo llama «panqueque», de pancake. Uf, ¡menudo lío de comidas!
Asunto vai lattia? – El piso y el suelo
Y veamos una palabra más que suele confundir a mis alumnos: la palabra «piso». En España, un piso es lo mismo que un apartamento, es decir, una vivienda particular situada en un bloque de pisos o edificio, lo que en finés se llamaría asunto y en México suelen llamar «departamento».
Por otro lado, en México la palabra «piso» se refiere a la superficie sobre la que caminamos, es decir, lattia en finés. ¿Y qué es, entonces, lattia en español de España? ¡Pues suelo! Entonces, en español de España podríamos decir: ”El suelo de mi piso está sucio.” Asuntoni lattia on likainen. Y en México diríamos: ”El piso de mi departamento está sucio”.
Puhua – Hablar, platicar
Y para terminar, vamos a ver un verbo. ¿Qué es lo que hacemos cuando movemos la boca y expulsamos aire a través de nuestras cuerdas vocales para comunicarnos con otra persona? En España, esto es «hablar», mientras que en México es más común el verbo «platicar». Pero no os preocupéis, ¡los dos son verbos regulares!
Así que ya veis, estas son algunas de las palabras más usadas y que más confunden a mis alumnos que son diferentes en España y en México.
¿Conocéis alguna más? ¿Os ha sorprendido alguna de estas palabras? Podéis dejar un comentario o escribirme a info@mutkatonespanja.com. ¡Nos vemos el mes que viene!
Aran
Pysy mukana ja opi lisää
Tilaa blogin uutiskirje ja saa 10% alennuksen yhdestä oppitunnista